在百岳之巔,無際的視野宛如世界的初始,光陰如無形的手,不斷推動著山巒與濃霧變幻。隨著日出日落,群山在地平線的盡頭緩緩演化著。在《生命之篇》中,生命不滿於孤獨的存在,試圖向外擴展,構築起整個世界。
黑暗中,太陽自山巒間緩緩升起,群山隨著晨光從朦朧中逐漸顯現。那一刻,世界彷彿第一次敞開,在這片初生的光景中,永恆與生命展開了無聲的對話,交織成每一瞬間的詩篇。
On the summit of the great mountains, the boundless view feels like the world's beginning. Time, like an invisible hand, continually shapes the changing landscapes of peaks and mist. As the sun rises and sets, the mountains slowly evolve at the edge of the horizon. In The Chapter of Life, life is not content with solitary existence, but seeks to expand outward, constructing the entire world.
In the darkness, the sun slowly rises between the peaks, and the mountains gradually emerge from the haze with the dawn's first light. At that moment, the world seems to open for the very first time. In this newborn scenery, eternity and life engage in a silent dialogue, weaving together a poem in every passing moment.
在百岳之巔,無際的視野宛如世界的初始,光陰如無形的手,不斷推動著山巒與濃霧變幻。隨著日出日落,群山在地平線的盡頭緩緩演化著。在《生命之篇》中,生命不滿於孤獨的存在,試圖向外擴展,構築起整個世界。
At the mountain’s peak, the boundless view feels like the world’s beginning. Time, like an invisible hand, shapes the shifting peaks and mist. As the sun rises and sets, the mountains slowly evolve. In The Chapter of Life, life refuses solitude, reaching outward to shape the world.